==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་། པདྨ་གླིང་པ།
བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་། པདྨ་གླིང་པ།
བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ༔
མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་མྱུར་རྫོགས་ཤིང༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་འདི༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་ལ༔ དང་པོ་རྫས་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་ཅིང༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ བཤགས་བྱ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག་ཤེས༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་རང་དབང་བསྐུར༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ མཆོད་འབུལ་སྨན་རག་གཏོར་འབུལ་དང༔ བསྟོད་བཤགས་འཛབ་བཟླས་ཚོགས་འཁོར་འབུལ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག་སྟེ༔ གསུམ་པ་
རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ དངོས་གྲུབ་བླང་དང་ལྷག་མཆོད་ཐུག་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་དང༔ ད་ལ་བསྡུ་ཁ་སྐོང་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བརྗོད༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་ང་ཡིས་ལེགས་བཀོད་ཅིང༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་གི་དཔལ་གྱུར་ནས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཏུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་སོགས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་གཞན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་
ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་རྗེས་ཡི་རང༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔

【汉语翻译】
莲花生大师所著，上师诺布嘉措之三根本事业仪轨，如意莲花树。
莲花生大师所著，上师诺布嘉措之三根本事业仪轨，如意莲花树。
从上师诺布嘉措所出，三根本的事业仪轨，如意莲花树安住于此。
未作矫饰离戏论，法身远离诸戏论，
具德佛陀莲花生，全知智慧宝藏持，
金刚颅鬘力尊前，我今恭敬而顶礼，
为令福德智慧二资粮，迅速圆满而积聚，
为令获得无上之果位，此甚深秘密之修法，
前行正行与后行，共分为了三个部分，
于前行中：首先陈设供品，皈依、发心、积聚资粮，
下令、断界、开启表示之门，立誓、降加持、供养加持，
忏悔，了知前行之十一次第，
第二、正行之次第是：三重禅定次第而累积，
建造坛城、生起本尊、授予自主权，迎请、安住、敬献礼拜，
供养、献供、朵玛之供养等，赞颂、忏悔、念诵、会供轮，
正行之次第共有十一，
第三、后行之次第是：取悉地、余供、敦劝誓言，
补缺、稳固、护法神舞等，以及收摄、补遗、吉祥祈愿词，
后行之次第共有十一，措嘉我已善为造作，
于珍宝之地埋藏为伏藏，愿成具缘者之荣耀，
成为密咒教法之命脉！ 萨玛雅，嘉嘉嘉！
首先是皈依： 纳摩！
上师善逝总集之身，三宝之自性，
我等无边诸有情，直至菩提而皈依。
第二是发心： 纳摩！
发心为利他众生，修持上师与佛陀，
以何所应化之事业，为利有情而发心。
第三是积聚资粮： 祈请三身之上师降临，于日月莲花之座上，
安然而住，身语意三恭敬礼拜，外内密三而作供养，
罪恶不善一一忏悔，三时善聚随喜赞叹，
无上密咒法轮常转，不入涅槃为利他住，
为得善妙菩提而回向，愿获三身之果位！

【英语翻译】
The Three Roots Practice Manual from Lama Norbu Gyatso, The Wish-Fulfilling Lotus Tree, by Padma Lingpa.
The Three Roots Practice Manual from Lama Norbu Gyatso, The Wish-Fulfilling Lotus Tree, by Padma Lingpa.
From Lama Norbu Gyatso, the practice manual of the Three Roots, the Wish-Fulfilling Lotus Tree, resides here.
Unfabricated, free from elaboration, the Dharmakaya is free from elaboration,
The glorious Buddha Padmakara, the all-knowing wisdom treasure holder,
To Vajra Thötreng Tsal, I pay homage.
In order to quickly complete and accumulate the great gatherings of merit and wisdom,
In order to obtain the supreme fruit,
This practice manual of the most secret accomplishment,
Has three parts: preliminary, main practice, and subsequent.
In the preliminary:
First, arrange the substances.
Taking refuge, generating bodhicitta, accumulating merit,
Commanding, cutting boundaries, opening the symbolic doors,
Making vows, bestowing blessings, offering and blessing,
Confessing, knowing the eleven steps of the preliminary.
Second, the steps of the main practice are:
Stacking the three samadhis in sequence,
Constructing the mandala, generating the deity, bestowing self-empowerment,
Inviting, requesting to be seated, prostrating,
Offering, medicine, alcohol, and torma offerings,
Praising, confessing, reciting mantras, offering the tsok khor.
The main practice has eleven steps.
Third,
The steps of the subsequent practice are:
Taking siddhis, offering leftovers, urging the samaya,
Fulfilling deficiencies, stabilizing, protector dances, etc.
And gathering in, completing, auspicious prayers.
The subsequent practice has eleven steps.
Tsogyal, I have skillfully composed this,
And buried it as a treasure in a precious place.
May it become the glory of a destined one,
And become the life force of the secret mantra teachings!
Samaya! Gya Gya Gya!
First, taking refuge:
Namo!
The body of the Lama, the Sugata, the embodiment,
The nature of the Three Jewels,
I and all limitless sentient beings,
Take refuge until enlightenment.
Second, generating bodhicitta:
Namo!
Generating bodhicitta for the sake of benefiting others,
Having accomplished the Lama and the Buddha,
With activities that tame whatever needs taming,
Generating the mind to benefit beings.
Third, accumulating merit:
Invite the Lama of the Three Kayas to descend,
And sit on the seat of the sun, moon, and lotus.
Respectfully prostrate with body, speech, and mind,
And offer outer, inner, and secret offerings.
Confess sins and non-virtues individually,
Rejoice in the accumulations of merit of the three times.
Turn the wheel of the supreme secret mantra teachings,
Remain for the benefit of others without passing into sorrow.
Dedicating the merit for the attainment of perfect enlightenment,
May the fruit of the Three Kayas be attained!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཅེས་ཚོགས་གསག་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་སྡོད་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སྣང་ཡེ་ནས་ལྷ༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་ཅིང༔ རང་གསལ་སྙིང་པོའི་བརྡ་སྒོ་ཕྱེ༔
བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་པ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་བསྒྲུབ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེ་དམ་བཅའ་མི་གཡེལ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དགུ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ༔ དངོས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྤེལ༔ བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླ

【汉语翻译】
如是积聚资粮。第四，敕令：自身明观为吉祥马头金刚之慢心，如是说： 吽！ 诸上师之加持力， 本尊天之等持力， 空行母众之威力故， 成就障碍之作祟者， 邪引诱者魔之众， 莫居于此往他方。 若不离去仍居留， 大力忿怒等持力， 汝之身语意三者， 如同微尘摧毁之。 嗡，桑巴尼，桑巴吽！（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴吽！） 格里哈那，格里哈那吽！（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住吽！） 格里哈那巴雅，格里哈那巴雅吽！（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：令抓住，令抓住吽！） 阿那雅 呵！（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来 呵！） 巴嘎万！ 班杂儿 维迪亚 啦杂雅 吽 啪！（藏文：བྷ་ག་བཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavan vajravidyārācaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：薄伽梵，金刚明王 吽 啪！） 第五，遮界： 吽！ 我乃本来自生忿怒， 遮界忿怒遍虚空， 降伏魔障忿怒之界中， 无论何者莫越过。 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂儿 卓达 惹恰 惹恰 吽 啪！（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī vajrakrodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：上师，天，空行母，金刚忿怒，保护，保护，吽，啪！） 第六，开启表示之门： 舍！ 显有轮涅之宫殿， 器情色相本初天， 以二取邪见封闭门， 开启自明心髓之表示门。
仲 扎贝 侠亚 啪！（藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：仲，进入，啪！） 舍！ 觉性自生智慧天， 然由无明分别之因缘， 本来与自无二者， 以识自面表示敬礼。 纳摩 布如夏亚 呵！（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo puruṣāya ho，汉语字面意思：敬礼，补卢沙，呵！） 第七，立誓： 舍！ 上师本尊空行母众， 三时无离此坛城， 与我无二圆满天， 为命亦不舍弃而修。 班杂儿 资达 萨玛雅 迪叉 吽！（藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajracitta samaya tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：金刚心，誓言，安住，吽！） 第八，降临加持： 吽！ 法界清净之宫殿， 无生灭变异离戏论， 大悲誓愿不散乱， 上师本尊空行母众， 以誓愿力慈悲顾， 自无现界降临于此。 莅临秘密之坛城， 灌顶加持赐成就。 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！） 班杂儿 萨玛雅 匝！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasamaya jaḥ，汉语字面意思：金刚誓言 匝！） 咕噜 德瓦 达吉尼！（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，汉语字面意思：上师，天，空行母！） 巴嘎万 萨尔瓦 萨玛雅 阿贝 侠亚 阿 阿！（藏文：བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavān sarvasamaya āveśaya a āḥ，汉语字面意思：薄伽梵，一切誓言，进入，阿 阿！） 第九，加持供品： 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂！（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净 我！） 清净实执之垢染，于空性中净化。 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！） 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！） 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！） 以嗡阿吽增殖。 加持甘露： 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！） 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 赫！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvapanca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ，汉语字面意思：一切五甘露 吽 舍 赫！） 加持食子

【英语翻译】
Thus, accumulate the gathering. Fourth, the command: With the pride of oneself being clear as glorious Hayagriva, say this: Hūṃ! By the blessings of all the lamas, By the samadhi of the yidam deities, By the power and strength of the dakinis, The obstructing obstacles to accomplishment, The hosts of demons who lead astray, Do not stay here, move elsewhere. If you do not leave and remain, By the samadhi of the great wrathful one, Your body, speech, and mind, Will be destroyed like particles of dust. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ! (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：Om, S্সumbhani, S্সumbha, Hūṃ!) Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ! (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Grasp, grasp, Hūṃ!) Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ! (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：Cause to grasp, cause to grasp, Hūṃ!) Ānaya ho! (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：Bring, ho!) Bhagavan! Vajravidyārācaya hūṃ phaṭ! (藏文：བྷ་ག་བཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavan vajravidyārācaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bhagavan, Vajravidyārācaya, Hūṃ, Phaṭ!) Fifth, the sealing of the boundary: Hūṃ! I am naturally wrathful from the beginning, The wrathful one who seals the boundary fills the sky, From the play boundary of the wrathful one who subdues obstacles, Let no one pass. Guru deva ḍākinī vajrakrodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ! (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī vajrakrodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Guru, deva, ḍākinī, vajrakrodha, protect, protect, Hūṃ, Phaṭ!) Sixth, opening the symbolic door: Hrīḥ! The palace of samsara and nirvana, The vessel and essence, form and appearance are naturally deities, The door is sealed with the clinging to duality and wrong views, Open the symbolic door of the self-luminous essence.

Bhrūṃ praveśaya phaṭ! (藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Bhrūṃ, enter, phaṭ!) Hrīḥ! The self-born wisdom deity of awareness, Due to the power of the cause of ignorance and conceptualization, What is naturally non-dual with oneself, By recognizing one's own face, pay homage to the symbol. Namo puruṣāya ho! (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo puruṣāya ho，汉语字面意思：Namo, puruṣāya, ho!) Seventh, making the commitment: Hrīḥ! The assembly of gurus, yidams, and dakinis, In this mandala inseparable in the three times, The completely perfect deity non-dual with me, Even for the sake of life, I will not abandon the practice. Vajracitta samaya tiṣṭha hūṃ! (藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajracitta samaya tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：Vajracitta, samaya, tiṣṭha, hūṃ!) Eighth, bestowing blessings: Hūṃ! From the pure palace of the dharmadhatu, Unborn, unceasing, immutable, free from elaboration, Without wavering from the commitment of compassion, The assembly of gurus, yidams, and dakinis, With the power of your commitment, think of me with love, Come here from the invisible realm. Reside in this secret mandala, Bestow empowerment, blessings, and accomplishments. Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, āḥ, hūṃ!) Vajrasamaya jaḥ! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasamaya jaḥ，汉语字面意思：Vajrasamaya, jaḥ!) Guru deva ḍākinī! (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，汉语字面意思：Guru, deva, ḍākinī!) Bhagavān sarvasamaya āveśaya a āḥ! (藏文：བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavān sarvasamaya āveśaya a āḥ，汉语字面意思：Bhagavān, sarvasamaya, āveśaya, a, āḥ!) Ninth, blessing the offering substances: Oṃ svabhāvaśuddhḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho 'haṃ! (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, I am pure in nature!) Purifying the defilements of clinging to reality, purify into emptiness. Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, āḥ, hūṃ!) Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, āḥ, hūṃ!) Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, āḥ, hūṃ!) Increase with Oṃ āḥ hūṃ. Blessing the nectar: Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, āḥ, hūṃ!) Sarvapanca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvapanca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ，汉语字面意思：All five amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ!) Blessing the torma

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བཱ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔
ཕྱི་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཤར༔ སྟོང་པའི་ངང་དུ་མ་འདྲེས་གསལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱི༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེར་གསལ༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་བསྐལ་པ་སྟོང༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ རང་བྱུང་སྐྱེ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་བདུན༔ ཨེཿཡཾཿརཾཿཁཾཿརཿཀེཾཿབྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་
མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་རཾ་མེ་འབར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་ས་གཞི་བརྡལ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་དཀར༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་རང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང༔ པད་འདབ་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་རྣམས་རྫོགས༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཀླུ་ཡི༔ གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་བ་དང༔ རྡོ་རྗེ་ཐེམ་པ་ཀ་ཞུ་རྣམས༔ གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུའི་གཟེར་གྱིས་བསྡམ༔ ཐོག་ནི་ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བ་ལ༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གསེར་གདུགས་མཛེས༔ ཉི་ཟླ་འཇའ་ཚོན་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་འོད་ཀྱི་ཀློང༔

【汉语翻译】
供养是：嗡 阿 吽，玛哈巴林达 德卓巴林达 巴拉巴德 咕雅萨玛雅 吽 舍 塔。血供加持是：嗡 玛哈RA嘎达 匝拉曼达拉 吽 舍 塔。
外供加持是：嗡 班扎 布贝，杜贝 阿洛给 根德 奈威德 夏达 布匝 霍。内供加持是：嗡 玛哈RA嘎达 根尼热德 玛哈班匝 布匝 霍。秘密供养加持是：嗡 阿 吽，菩提吉达 嘎纳 咕雅 布匝 霍。如是加持供品。第十是忏悔：舍，上师本尊空行母谛听，您是清净无垢的，我是被烦恼障碍所遮蔽的，忏悔所违犯的誓言和罪障。班扎 萨玛雅 效达 阿。舍，三根本的坛城中，从无生之性中发出慈悲的光芒，在此与我无别的坛城中，三根本上师主眷等，本来任运自成，自然显现，在空性中不混杂而清晰，古汝 德瓦 达吉尼 萨玛雅 萨埵。正行生起次第中，第一是三种等持：嗡，诸法无所缘，不可言说，超离思维的法身如是性，如是性的等持中，阿，从离思之性中，观想遍布一切众生的，慈爱的大悲心。第二是观想五大次第积聚：吽，空性大悲行利他，自明舍中显现金刚，光芒四射，五大劫空，空性如虚空，自生生源的七个字，诶 扬 然 康 RA 根 仲，诶中生虚空，无边无际，扬中生风动，然中生火燃，康中生水，大地凝结，RA中生血海翻滚，根中生白色的骨头山，第三是宫殿生起，赐予自主：其上仲中生宫殿，大乐宫殿光芒万丈，如彩虹般绚丽的殿内，莲花花瓣内外环绕庄严，角隅、回廊、门等圆满，星宿神龙的，栋梁、椽子、柱子等，金刚门槛、柱帽等，以天铁、铁水的钉子固定，顶是广阔的田野，马落、法轮、金伞庄严，日月彩虹光芒万丈，内外皆无的光明界。

【英语翻译】
The offering is: OM AH HUM, Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya HUM HRIH THAH. The blessing of the blood offering is: OM Maha Rakta Jwala Mandala HUM HRIH THAH.
The blessing of the outer offering is: OM Vajra Puspe, Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho. The blessing of the inner offering is: OM Maha Rakta Kimniri Ti Maha Pancha Puja Ho. The blessing of the secret offering is: OM AH HUM, Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho. Thus bless the offering substances. The tenth is confession: HRIH, Lama Yidam Dakini, listen! You are pure and without stain. I am obscured by afflictions and obscurations. I confess all broken vows and sins. Vajra Samaya Shuddhe Ah. HRIH, In the mandala of the three roots, rays of compassion arise from the unborn state. In this mandala inseparable from me, the three roots, lama, main deity, and retinue, arise naturally and clearly from the beginning. Clear and unmixed in the state of emptiness. Guru Deva Dakini Samaya Satvam. In the actual generation stage, first are the three samadhis: OM, All phenomena are without object, beyond expression. The Dharmakaya, beyond mind, is Suchness itself. In the samadhi of Suchness, AH, from the state beyond mind, contemplate great compassion pervading all sentient beings. Second, contemplate the accumulation of the elements in sequence: HUM, Emptiness and compassion perform the benefit of beings. From self-awareness HRIH, it appears as a vajra. Light radiates, emptying the eons of the five elements. In emptiness, like the sky, are the seven self-arising seed syllables: EH YAM RAM KHAM RA KEM BHRUM. From EH, the sky arises, without beginning or end. From YAM, the wind moves. From RAM, the fire blazes. From KHAM, water arises, and the earth solidifies. From RA, an ocean of blood swirls. From KEM, a white mountain of bones arises. Third, generate the palace and bestow empowerment: Above that, from BHRUM, the palace arises. The great bliss palace blazes with light. Inside, like a rainbow tapestry, lotus petals surround the inner and outer perimeters beautifully. The corners, corridors, and doors are complete. The beams, rafters, and pillars of the planets, stars, gods, and nagas, the vajra threshold and pillar caps, are fastened with nails of meteoric iron and molten iron. The roof is like a vast field, adorned with horse supports, dharma wheels, and golden umbrellas. The sun, moon, and rainbows blaze with light. A realm of light without inside or outside.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ནས༔ དུར་ཁྲོད་རུས་བརྒྱན་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ དབུ་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ པད་ཞྭ་རྒོད་སྒྲོ་ཅོད་པན་ཅན༔ སྙན་ཆ་མགུལ་
རྒྱན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཟ་འོག་སྨུག་བེར་ཆོས་གོས་དམར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་གསལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ པང་གཡོན་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བཞིར༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ པདྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་མཛེས༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང༔ རྩེ་ལྔ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ གཅེར་བུ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ ཐོད་རྔ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔
དར་ཐོད་རིན་ཆེན་དབུར་བརྒྱན་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང༔ གཡས་པས་ལྕགས་རྡོར་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ སེང་གླང་སྟོད་གཡོགས་ཅོད་པན་ཅན༔ སྟག་ཤམ་ཞབས་གཉིས་དོང་སྟབས་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར༔ གཡས་པས

【汉语翻译】
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！宫殿坛城中央，心间种子字啥 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 放光芒，四魔之上日月莲，自性大权父母身，一面二手身红色，头顶马面猪面相，左右弯刀颅血持，双足伸屈交抱合，尸林骨饰火焰中。头顶莲茎日月上，莲师颅鬘尊者是，洁白明亮一面二臂，八岁童子之姿态，右手金刚钺刀左持，莲花帽及鹫翎冠，耳饰项链卡杖嘎，绸缎紫袍法衣红，跏趺坐姿光辉耀。其之顶上日月上，啥 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！至尊莲师颅鬘力，深蓝黑色一面二臂，跏趺坐姿金刚铃骨饰，左拥明妃措嘉白，十六妙龄少女相，右手弯刀颈间绕，左手颅血敬献父，明亮闪耀具光彩。其之外围莲花瓣，东方金刚颅鬘尊，白色金刚铃持握，金刚亥母拥抱合，弯刀颅血饰庄严。南方珍宝颅鬘尊，黄色珍宝铃持握，珍宝亥母拥抱合，弯刀颅血饰庄严。西方莲花颅鬘尊，红色莲花铃持握，莲花亥母拥抱合，弯刀颅血饰庄严。北方羯磨颅鬘尊，绿色十字铃持握，羯磨亥母拥抱合，弯刀颅血饰庄严。珍宝八方量殿美，东方莲花生源蓝，五峰右持期克印，赤身明妃拥抱生。南方智者胜喜白，颅鼓右持莲花碗左，跏趺坐姿穿白绸，绸帽珍宝顶上饰。西方日光明耀黄，右手卡杖嘎左期克，日轮索套虎皮裙，六种骨饰具足生。北方狮子吼声蓝，右手铁钩左期克印，狮牛上衣冠帽戴，虎皮裙双足立姿生。东南莲花 Sambhava 白，右手

【英语翻译】
Hūṃ! In the center of the palace mandala, light radiates from the heart syllable Hrīḥ. Above the four maras, on the sun and moon lotus, is the self-existing, powerful father and mother. With one face and two arms, their bodies are red. Their heads are marked with horse and pig faces. They hold curved knives and skull cups filled with blood in their right and left hands. Their two feet are stretched and bent in embracing union, residing in the charnel ground amidst bone ornaments and flames. Above the lotus stem, sun, and moon on their heads is Guru Padmasambhava Thötreng Tsal. He is white and radiant, with one face and two arms, appearing as an eight-year-old child. His right hand holds a vajra and kapala, and his left hand holds a lotus hat adorned with eagle feathers. He wears earrings, a necklace, and holds a khaṭvāṅga. He is dressed in a silk maroon cloak and red Dharma robes, sitting in the vajra posture, blazing with light and splendor. Above him, on the sun and moon, is Hrīḥ! Jetsun Pema Thötreng Tsal. He is dark blue-black, with one face and two arms, sitting in the vajra posture, adorned with a vajra bell and bone ornaments. He embraces his consort, Tso Gyal, who is white, on his left. He appears as a sixteen-year-old youth. His right hand wraps a curved knife around her neck, and his left hand offers a skull cup of blood to the father. He is clear, radiant, and full of splendor. Outside of him, on the four lotus petals, in the east is Vajra Thötreng. He is white, holding a vajra bell, embracing Vajravarahi. Meditate on him adorned with a curved knife and skull cup. In the south is Ratna Thötreng. He is yellow, holding a jewel bell, embracing Ratnavarahi. Meditate on him adorned with a curved knife and skull cup. In the west is Padma Thötreng. He is red, holding a lotus bell, embracing Padmavarahi. Meditate on him adorned with a curved knife and skull cup. In the north is Karma Thötreng. He is green, holding a crossed vajra bell, embracing Karmavarahi. Meditate on him adorned with a curved knife and skull cup. The jeweled, eight-sided palace is beautiful. In the east is Pema Jungne, who is blue. He holds a five-pointed vajra in his right hand and a threatening mudra in his left, embracing his naked consort. In the south is Lodrö Chokser, who is white. He holds a skull drum in his right hand and a lotus bowl in his left, sitting in the vajra posture, wearing white silk garments. He is adorned with a silk hat and jewels on his head. In the west is Nyima Özer, who is yellow. He holds a khaṭvāṅga in his right hand and a threatening mudra in his left, with a sun-ray lasso and a tiger skin loincloth. He is adorned with six bone ornaments. In the north is Senge Dra Dro, who is blue. He holds an iron hook in his right hand and a threatening mudra in his left, wearing a lion and yak upper garment and a headdress, with a tiger skin loincloth and standing in a striding posture. In the southeast is Pema Sambhava, who is white. His right hand

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པད་ཕོར་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན༔ དར་དམར་ཤམ་ཐབས་ཆོས་གོས་སེར༔ གཞོན་ཚུལ་དགེ་སློང་ཆས་ལྡན་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ ཌཱ་རུ་གཡས་ལ་མེ་ལོང་གཡོན༔ དར་དམར་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ ས་གནོན་གཡས་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཡོན༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཕུར་པ་གཡོན༔ སྤྱན་གསུམ་སྟག་གི་སྟེང་ན་འགྱིང༔ གཏུམ་དྲག་རྔམ་ཞིང་བརྗིད་པར་བསྐྱེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་སྐོར་ཕྱི་མ་ལ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང༔ ཕྱོགས་བཞི་ཤུགས་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་
སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་གཏིབས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབས་པར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ནུབ་བྱང་དྷ་ནའི་མཚོ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་དངོས༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལ་རུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་
དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་ག

【汉语翻译】
莲花碗左施救济，红绸短裙黄色法衣，造就年轻比丘装束圆满，西南莲花国王红色身，右手持手鼓左手持镜子，红绸短裙披于身，造就国王威严之姿，西北释迦狮子黄色身，右手镇地左手持钵盂，出家装束红色法衣，造就化身释迦能仁，东北金刚橛身色蓝黑，右手金刚杵左手持橛，三眼傲立于虎背上，造就凶猛威严之姿，外层各种莲花瓣中，四部空行勇士等，四方迅猛神众眷属俱，赤身六饰骨饰美，身色持各部之法器，外围外院环绕中，持明护法誓盟众，赐予成就遣除诸障碍，歌唱跳舞奏乐器，如雨降下各种供品，观想三根本众本尊，如雨云般密集，身语意加持，赐予五智灌顶，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！第四迎请是这样说的： 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！往昔最初之劫时，邬金国度的西北方，在达纳郭夏海岛中，于莲花花蕊茎干上，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生，周围众多空行母围绕，我修持追随您，为赐予加持祈请降临，于此殊胜处降临加持，赐予我修持殊胜四灌顶，遣除邪魔外道诸障碍，赐予殊胜与共同之成就，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！邬金西北达纳海，莲花花蕊茎干上，获得稀有殊胜之成就，祈请莲花生降临！国度之名乃印度，寒林尸陀林中，获得各种功德之成就，祈请莲花 Sambhava 降临！邬金国度的正东方，王宫红崖山上，获得一切智之成就，祈请具慧海生降临！邬金国度的东北方，欢喜林尸陀林中，摄三界自在之成就，祈请莲花国王降临！

【英语翻译】
Lotus bowl left bestowing refuge, Red silk skirt yellow dharma robe, Create a youthful monk with complete attire, Southwest Lotus King red body, Right hand holds a hand drum, left hand holds a mirror, Red silk skirt draped on the body, Create the king with majestic appearance, Northwest Shakya Lion yellow body, Right hand pressing the earth, left hand holding a begging bowl, Ordained attire red dharma robe, Create the emanation Shakya Thubpa, Northeast Vajra Kilaya dark blue, Right hand Vajra, left hand holding a Kilaya, Three eyes standing proudly on a tiger's back, Create a fierce and majestic appearance, In the outer layer of various lotus petals, Four classes of Dakinis, heroes, etc., Four directions swift-footed deities with retinues, Naked, adorned with six bone ornaments, Body color holding the emblems of the respective families, In the outer courtyard surrounding, Vidyadharas, Dharma protectors, oath-bound ones, Bestowing accomplishments, removing obstacles, Singing, dancing, playing musical instruments,
Proclaiming, Various desirable offerings piled up, The assembly of deities of the three roots, Visualize them gathering like rain clouds, Bless with body, speech, and mind, Bestow the empowerment of the five wisdoms, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, Ha（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha）! The fourth invitation is spoken as follows: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! In the first aeon of the past, In the northwest of the country of Oddiyana, In the island of Lake Dhanakosha, On the lotus pistil stem, Attained the extraordinary supreme accomplishment, Known as Padmasambhava, Surrounded by many Dakinis, I practice following you, Please come to bestow blessings, Please bestow blessings in this supreme place, Bestow upon me the supreme four empowerments, Remove obstacles from demons and heretics, Grant supreme and common accomplishments, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru） Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Padma） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Siddhi） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Oddiyana northwest Dhana Lake, On the lotus pistil stem, Attained the extraordinary supreme accomplishment, Please come, Padmasambhava! The name of the country is India, In the Cool Grove charnel ground, Attained various qualities of accomplishment, Please come, Padma Sambhava! The true east of the country of Oddiyana, In the palace of Red Rock Mountain, Attained the accomplishment of omniscience, Please come, Lodro Chokse! The northeast of the country of Oddiyana, In the Joyful Grove charnel ground, Subjugating the three realms, attained accomplishment, Please come, Padma Gyalpo!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་ལྷོ་མཚམས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གྲོང་ཁྱེར་མིང་ནི་མ་ག་དྷཱ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་
མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གདངས་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་

【汉语翻译】
索！国之名为印度国，于索萨洲之尸林中，获得调伏有情之成就，祈请日光光芒降临。邬金国之东南隅，于萨霍尔国王之国都中，获得调伏魔军之成就，祈请释迦狮子降临。国之名为印度国，城市之名为摩揭陀，获得调伏外道之成就，祈请狮子吼声降临。国之名为藏地，于达仓森给桑珠处，获得降伏骄慢之成就，祈请金刚橛降临。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！国之名为罗刹洲，于铜色吉祥山之顶端，于莲花光之宫殿中，获得成就圆满之成就，名为莲花颅鬘，眷属为众多空行母围绕，我修持追随您，为加持故祈请降临。于此殊胜处降临加持，赐予修持殊胜我四种灌顶，遣除障碍与邪引诱惑，赐予共同与殊胜之成就。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从大乐炽燃之宫殿中，权势之王马头明王，与金刚亥母佛母一同，为赐予成就故祈请降临。四方
八隅之宫殿中，祈请四部空行母降临，祈请调伏魔军之四部主尊降临，祈请勇父勇母降临。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从大尸林之八大处，所有空行勇父，持明护法全部降临，头发蓬松飘动，丝绸发辫飘扬，歌唱舞蹈摇曳，铙钹众多响亮，饰品众多闪耀，乐器众多鸣响，勇父舞蹈跳跃，勇母歌唱婉转，本尊坛城闪耀，空行母众密集，护法事业摇曳，大号空鸣响亮，神鬼八部喧嚣，右方男众密集，左方女众密集，丝绸旗帜飘扬，空行母密语鸣响，勇父情歌婉转，勇母舞蹈闪耀，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之妙音歌唱婉转， 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之密语清脆，为加持故祈请降临。

【英语翻译】
So! The name of the country is India. In the charnel ground of Sosa Continent, attained the accomplishment of subduing beings. Please descend, Sun Ray. In the southeast corner of the country of Oddiyana, in the center of the country of King Zahor, attained the accomplishment of subduing demons. Please descend, Shakya Sengge. The name of the country is India. The name of the city is Magadha. Attained the accomplishment of subduing heretics. Please descend, Lion's Roar. The name of the country is Tibet. At Taktsang Sengge Samdrup, attained the accomplishment of destroying arrogance. Please descend, Vajra Kilaya. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The name of the country is Rakshasa Continent. On the top of the Copper-Colored Glorious Mountain, in the palace of the Lotus Light, attained the accomplishment of perfect realization. Known as Padma Thotreng, surrounded by many dakinis. I practice following you. Please descend for the sake of blessing. Bestow blessings in this supreme place. Bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner. Eliminate obstacles and misleading influences. Grant common and supreme accomplishments. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! From the palace of Great Bliss Blazing, the King of Power, Hayagriva, together with Vajravarahi, the consort, please descend to bestow accomplishments. From the palaces of the four directions and eight intermediate directions, please descend, the four classes of dakinis. Please descend, the four Ging who subdue demons. Please descend, heroes and heroines. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the eight great places of the great charnel ground, all the dakinis and heroes, all the vidyadharas and dharma protectors, please come. Hair flowing loosely, silk ribbons fluttering, singing and dancing swaying, many cymbals ringing, many ornaments glittering, many instruments sounding, heroes dancing vigorously, heroines singing sweetly, the mandala of yidams shining, the assembly of dakinis dense, the dharma protectors' activities swaying, great conch shells resounding loudly, the eight classes of gods and demons clamoring, male lineages dense on the right, female lineages dense on the left, silk banners fluttering, dakinis' secret language sounding, heroes' love songs sweet, heroines' dances flashing, the melody of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) singing sweetly, the secret language of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) crisp, please descend for the sake of blessing.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་
ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཅེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་བྱོན་པར་བསམས་ལ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་བྲོ༔ བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་དང་རེ་སྤྲོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་དགྲོལ་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་པས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་
འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་དང༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ བསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ

【汉语翻译】
祈请！于此殊胜处所降临加持！赐予修持殊胜的我四种灌顶！息除障碍和邪引诱惑！赐予共同与殊胜成就！嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊！ 舍以 玛哈 瑞 尼萨ra匝 舍日雅 泽达 舍让 舍让 匝匝！匝吽 班 霍！如是思维三根本降临，第五迎请安住：舍！珍宝宫殿何等悦意！尸林圣地加持何等大！莲花四瓣光彩何等明！日月重叠光芒何等耀！无念尸座气味何等香！安住之圣地何等欢喜！上师本尊空行众，欢喜不摇稳固住！垂视具信之弟子！开示语之教言要义！开启心之意旨之门！为利有情身安住！嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 迪叉 隆！如是思维与我无二安住。第六顶礼赞叹：唉玛吙！生灭无变事业圆满，自生悲悯引导诸有情，如意成就降甘霖，顶髻力尊我顶礼！离戏大乐普贤母，金刚药师措嘉母，乐空无二方便慧，父母无二我顶礼！作与不作意法皆清净，自生悲悯引导诸有情，以猛厉之相诛杀怨敌魔障，大自在马头明王父母尊，无二恭敬我顶礼！显现为父空性为母，空行母众我顶礼！一切皆于法界中享用，护法眷属我顶礼！阿迪布霍！ 扎地匝霍！第七外内密供养，外供养：舍！上师本尊空行母，供养天物外供品：鲜花、熏香、明灯、香水，美食、乐器、悦意物，以眼、鼻、心与身，于面与耳供养献！嗡啊吽！ 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 布贝！ 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布匝霍！ 舍！上师本尊空行母，供养自生内供品：五根之花供养，大香熏香香气供养，纯净明亮灯火供养，

【英语翻译】
I beseech! Bestow blessings upon this supreme place! Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments! Pacify obstacles and misleading influences! Bestow supreme and common accomplishments! OM AH HUM VAJRA GURU PADMA THÖTRENG TSEL VAJRA SAMAYA JAH SIDDHI PHALA HUM AH! HRIM MAHA HARI
NISA RA TSA HRI YA TSITTA HRING HRING JAH JAH! JAH HUM BAM HO! Thus, contemplate the arrival of the three roots. Fifth, inviting to be seated: HRIH! Precious palace, how delightful! Cemetery, supreme place, how great the blessing! Lotus four petals, how bright the radiance! Sun and moon stacked, how brilliant the light! Non-conceptual corpse seat, how fragrant the scent! Dwelling in the supreme place, how joyful! Lama, Yidam, Dakini assembly, joyfully and immovably abide! Turn your face to the faithful disciple! Unlock the key points of the speech's instructions! Open the door of the heart's intention! May the body remain for the benefit of beings! OM AH HUM GURU DEVA DAKINI VAJRA SAMAYA TISHTA LHEN! Thus, contemplate abiding inseparable from myself. Sixth, prostration: EMAHO! Birth, cessation, immutable, activity complete, self-arisen compassion guides all beings, wish-fulfilling accomplishments rain down, to Thötreng Tsel I prostrate! Beyond elaboration, great bliss Kuntuzangmo, Vajra Yogini Tsogyal Yum, bliss-emptiness non-dual, skillful means and wisdom combined, to the inseparable father and mother I prostrate! Action and non-action, mind and dharma all pure, self-arisen compassion guides all beings, in wrathful form subduing enemies and obstacles, to the great powerful Hayagriva father and mother, with non-dual reverence I prostrate! Appearance as father, emptiness as mother, to the assembly of Dakas and Dakinis I prostrate! All enjoy in the realm of dharma, to the assembly of protectors I prostrate! Ati Puja Ho! Pratitsa Ho! Seventh, offering outer, inner, and secret offerings, outer offerings: HRIH! To the Lama, Yidam, Dakini, offering divine substances, outer offerings: flowers, incense, lamps, fragrance, food, music, pleasing objects, with eyes, nose, heart, and body, offering to the face and ears! OM AH HUM! GURU DEVA DAKINI VAJRA PUSHPE! DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PUJA HO! HRIH! To the Lama, Yidam, Dakini, offering self-arisen inner offerings: offering flowers of the five senses, offering great incense and fragrance, offering pure bright lamps,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་
ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་སྨན་རཀ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ནས་བཏོན་ནས་སྦྱར་རོ༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བཅུད་དུ་གཏམས༔ འཁོར་བ་ཆོས་སྐུར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་
བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་རེའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ས

【汉语翻译】
以粪便涂抹供养，以甘露大便食物供养，以腿骨颅骨鼓声供养，以三毒供养身语意，以五毒供养五智慧，以显有存在供养四手印，轮回涅槃一切无二领受吧。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），咕噜德瓦达吉尼玛哈班杂布匝火（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी महा पञ्च पूजा हो，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī mahā pañca pūjā ho，汉语字面意思：上师本尊空行母大五供养火）！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
于上师本尊空行母，献上无二秘密供养，从父母无二虚空秘密中，菩提心红白乐的延续，以乐的等味供养，为了身躯增长请领受，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），咕噜德瓦达吉尼菩提吉达布匝火（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी बोधिचित्त पूजा हो，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī bodhicitta pūjā ho，汉语字面意思：上师本尊空行母菩提心供养火）！
第八，献药血：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于上师本尊空行母，献上甘露药供养，从八万脉调和之药，五部五誓之实物，五智慧圆满成就之物，为了五部众生解脱，消除五毒之阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），以此从八万脉调和之甘露，供养上师本尊空行母，以慈悲怜悯赐予灌顶和成就，萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露空行享用）！如是念诵一切之名而调和。
献血：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于上师本尊空行母，献上血之供养，斩杀三有恶毒之血，轮回涅槃平等于宝瓶中，充满智慧光明之精华，为了轮回清净为法身，以大乐血之供养，供养上师本尊空行母，玛哈RAKTA拉卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त ल खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha raṃ khā hi，汉语字面意思：大血空行享用）！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
至尊上师请降临，以猛烈渴求祈祷，于上师本尊空行母，献上五妙欲之供养，献上食子庄严之供养，献上药血甘露之供养，献上食物会供之供养，献上禅定专注之供养。舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！上师持明请享用供养，本尊坛城请享用供养，空行母众请享用供养，勇士众请享用供养，勇母众请享用供养，金刚童子众请享用供养，誓言者众请享用供养，护法众请享用供养，瑜伽男女誓言清净，与空行母众欢喜，尸陀林圣地体验喜悦，大洲上师的庄严具足，肉类心类不可思议，

【英语翻译】
Offering with smearing of feces, offering food of nectar and excrement, offering with the sound of thighbone skull drum, offering the three poisons as body, speech, and mind, offering the five poisons as five wisdoms, offering phenomenal existence as four mudras, may all of samsara and nirvana be received as non-dual. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), Guru Deva Dakini Maha Pancha Puja Ho (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी महा पञ्च पूजा हो，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī mahā pañca pūjā ho，汉语字面意思：Guru Deva Dakini Maha Pancha Puja Ho)! Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the non-dual secret offering, from the non-dual space secret of father and mother, the stream of white and red bodhicitta bliss, offering the equal taste of bliss, please receive it for the increase of body and form. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), Guru Deva Dakini Bodhicitta Puja Ho (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी बोधिचित्त पूजा हो，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī bodhicitta pūjā ho，汉语字面意思：Guru Deva Dakini Bodhicitta Puja Ho)!
Eighth, offering medicine and blood: Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the nectar medicine offering, medicine compounded from eighty thousand veins, the substance of the five families and five samayas, the substance of the five wisdoms perfected, for the liberation of all sentient beings of the five lineages, Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Amrita) that dispels the five poisons, with this nectar compounded from eighty thousand veins, offering to the Lama, Yidam, and Dakini, with compassion and love, grant empowerment and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Kham Khahi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：Sarva Pancha Amrita Kham Khahi)! Thus, reciting the names of all and compounding.
Offering blood: Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the blood offering, the blood that slays the evil of the three realms, samsara and nirvana equal in the bhāṇḍa, filled with the essence of clear wisdom, for purifying samsara into dharmakaya, with the offering of great bliss blood, offering to the Lama, Yidam, and Dakini, Maha Rakta La Kham Khahi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त ल खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha raṃ khā hi，汉语字面意思：Maha Rakta La Kham Khahi)! Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
Noble Lama, please descend, with intense longing, I pray, to the Lama, Yidam, and Dakini, offering the five desirable qualities, offering the torma ornament offering, offering the medicine blood nectar offering, offering the food tsok offering, offering the one-pointed samadhi offering. Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Lama Rigdzin, please accept the offering, Yidam deities, please accept the offering, Dakini assembly, please accept the offering,
Hero assembly, please accept the offering, Heroine assembly, please accept the offering, Ging assembly, please accept the offering, Damchen assembly, please accept the offering, Guardian assembly, please accept the offering, Yogis and Yoginis, vows are pure, rejoicing with the Dakini assembly, charnel ground sacred place, experience joy, adorned with the ornaments of the great continent Lamas, meats and hearts are inconceivable,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དགུ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་པས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་བྲན་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བྲན་པ་འདི༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱ་ཁྱུང༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་རྣམས་དང༔
ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང༔ རྩི་དང་ཙ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་དང༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་དང༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བཤམས་པ་དང༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་དང༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང༔ མཱཾ་སའི་བསུར་དུད་གཏོང་བ་དང༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་བསྐངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ

【汉语翻译】
祈请安乐处之供养，第九供朵玛： 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，种子字）！ 显现外器世界于朵玛盘中， 有情内情众生融于朵玛内。 威严赫奕光辉之朵玛， 比山王须弥山还要高耸。 嘛莫朵玛莲花围绕， 比四大部洲小洲还要庄严。 白色线条描绘，红色帐篷覆盖， 比七金山还要雄伟。 甘露妙药洒于朵玛上， 比天神佳肴还要美味。 红色血之沐浴涂洒， 比大海还要宽广。 白油红油大肉大粪等， 尿液涂抹之物共五种。 狮子大象马孔雀鹏， 殊胜人等共五种。 摩诃玛色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等千种肉， 摩诃质达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等千种心， 摩诃若达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等千种血， 粪便与内脏等五种。 五根与牛黄， 水果鲜花谷物药材等， 糌粑食物羹汤之差别， 酥油乳酪水果酸奶牛奶， 油与油渣大油骨油等， 姜与盐巴调料之差别， 山蒜地蒜蘑菇等各种， 食用咀嚼饮用之差别， 色声香味触法等， 五妙欲等各种供品， 以无碍之智慧全部汇集， 以禅定清净传承加持， 成为甘露之朵玛， 愿圆满金刚上师之誓言！ 愿圆满本尊坛城之誓言！ 愿圆满空行众之誓言！ 愿圆满勇士四部之誓言！ 愿圆满誓言护法之誓言！ 愿圆满应供者之誓言！ 陈设誓言物朵玛， 献上甘露药供， 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）充满血， 陈设八种尸林物， 吹奏人腿骨号颅骨鼓， 燃点明亮酥油灯， 焚烧肉之熏烟， 堆积所欲受用， 供养上师本尊空行， 护法守护宝藏主， 愿圆满誓言衰损及违越， 归还所借誓言，赐予成就！ 嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

【英语翻译】
Please accept the offering of the joyful place. The ninth is the offering of the Torma: Hrih! The world of appearance, the outer vessel, is in the Torma plate; The sentient beings, the inner essence of existence, are combined into the Torma. This glorious and majestic Torma, Is higher than even Mount Sumeru, the king of mountains. This Mamo Torma, surrounded by lotuses, Is more splendid than the four continents and subcontinents. White lines are drawn, and a red tent is erected, It is more magnificent than even the seven golden mountains. This Torma, sprinkled with nectar and medicine, Is more delicious than even the food of the gods. This Rakta, the red ambrosia, is sprinkled, It is wider than even the great ocean. White essence, red essence, great meat, great excrement, And the five substances of urine, Lion, elephant, horse, peacock, and garuda, Supreme human beings, etc., are the five types. Maha Mamsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and other thousands of meats, Maha Citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and other thousands of hearts, Maha Rakta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and other thousands of bloods, Excrement and the five types of entrails, The five senses and gorocana, Fruits, flowers, grains, medicines, etc., The differences between zan, khurwa, and thugpa, Butter, curd, plums, yogurt, and milk, Oil, tsaru, great oil, and gosnyod, Ginger, salt, and the differences in spices, Mountain garlic, field garlic, various mushrooms, etc., The differences between eating, chewing, and drinking, Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, dharmas, etc., All kinds of offerings of the five desires, With unobstructed wisdom, gather everything together, Bless with the purity of samadhi and the lineage of realization, With this great Torma that has become nectar, May the samaya of the Vajra Master be fulfilled! May the samaya of the Yidam deities be fulfilled! May the samaya of the assemblies of Dakinis be fulfilled! May the samaya of the four classes of heroes be fulfilled! May the samaya of the oath-bound protectors be fulfilled! May the samaya of those worthy of offering be fulfilled! Arranging the samaya substance, the great Torma, Offering the nectar medicine, Filling the Bhanda with Rakta, Arranging the eight charnel ground items, Playing the kangling and skull drum, Lighting the bright butter lamp, Sending the smoke of burning mamsa, Piling up the desired enjoyments, To the Lama, Yidam, Dakinis, Dharma protectors, guardians, and treasure owners, May the impairments and violations of samaya be restored, Return the borrowed samaya, and grant accomplishments! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་
ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་
མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨོཾ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
供养食子！ 伟大的甘露食子！
供养！ 伟大的红食子！供养！ 伟大的心食子！供养！ 伟大的肉食子！供养！ 伟大的紧那罗食子！供养！ 伟大的血食子！供养！ 伟大的牛黄食子！供养！ 伟大的会供轮食子！这是第十赞的颂词： 舍！ 未造作，离戏论的上师法身！ 大乐受用，上师法之主！ 莲茎中生，上师化身！ 向三身金刚持顶礼赞！ 身乃不变，普贤王如来之身！ 语乃不灭，平等智慧之语！ 意乃不动，离言思之境！ 顶礼赞身语意具足的莲花生！ 为利有情，自生无量光！ 以吉祥功德庄严之身！ 掌管世间的莲花国王之子！ 向金刚颅鬘力顶礼赞！ 行寂静业的金刚颅鬘力！ 行增益业的宝生颅鬘力！ 行怀爱业的莲花颅鬘力！ 行诛灭业的羯磨颅鬘力！ 一切任运成就的佛陀颅鬘力！ 向事业圆满之吉祥者顶礼赞！ 舍！ 不染污垢的莲花生身顶礼赞！ 一切功德圆满具足的莲花生身顶礼赞！ 对于一切所知皆无迷茫的具慧殊胜贪身顶礼赞！ 摄集三界自在的莲花国王身顶礼赞！ 遣除愚昧黑暗，调伏有情！ 向日耀光身顶礼赞！ 调伏邪引四魔的释迦狮子身顶礼赞！ 调伏外道邪魔的狮子吼声身顶礼赞！ 摧毁傲慢的怨敌魔障的金刚橛身顶礼赞！ 显现不灭大悲的身！ 向马头明王怀爱身顶礼赞！ 无生清净法界清净之母！ 向金刚亥母顶礼赞！ 从无生无灭的虚空中！ 大悲不灭，示现种种化身！ 向勇士空行众顶礼赞！ 向护法神众顶礼赞！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜 德瓦 达吉尼！ 玛哈 舍达亚 嗡！ 拿摩！ 顶礼上师本尊空行！

【英语翻译】
Baliṃta lākahi. Mahā amrita lākahi.
Hi. Mahā rakta lākahi. Mahā citta lākahi. Mahā māṃsa lākahi. Mahā kiṃniri lākahi. Mahā vasuta lākahi. Mahā gorocana lākahi. Mahā gaṇacakra lākahi. This is the tenth praise: Hriḥ! Unfabricated, free from elaboration, the guru's dharmakāya! Great bliss enjoyment, the guru, lord of dharma! Born from a lotus stalk, the guru's nirmāṇakāya! I prostrate and praise the three kāyas, Vajradhara! The body is immutable, the body of Samantabhadra! The speech is unceasing, the speech of equality awareness! The mind is unwavering, beyond words, thought, and expression! I praise Padmarāja, who possesses body, speech, and mind! For the sake of beings, self-arisen Amitābha! A body adorned with auspicious qualities! The son of Padmarāja, who controls the world! I prostrate and praise Vajra Totreng Tsal! Vajra Totreng Tsal, who performs peaceful actions! Ratna Totreng Tsal, who performs enriching actions! Padma Totreng Tsal, who performs magnetizing actions! Karma Totreng Tsal, who performs wrathful actions! Buddha Totreng Tsal, who spontaneously accomplishes everything! I prostrate and praise the glorious one who perfects activities! Hriḥ! To the body of Padmasambhava, unattached and unstained by faults, I prostrate and praise! To the body of Padmasambhava, perfectly complete with all qualities, I prostrate and praise! To the body of Lodrö Choksé, unconfused about all knowable things, I prostrate and praise! To the body of Padmarāja, who subdues the three realms, I prostrate and praise! Dispelling the darkness of ignorance, taming beings! To the body of the sun's rays, I prostrate and praise! To the body of Shakya Sengé, who subdues the four māras of wrong paths, I prostrate and praise! To the body of Sengé Dra Dro, who subdues the tirthikas and dāmsi, I prostrate and praise! To the body of Vajra Kīla, who destroys the arrogant enemies and obstacles, I prostrate and praise! The body of unceasing appearance, great compassion! To the body of Hayagrīva's power, I prostrate and praise! The unborn, pure, dharmadhātu-pure mother! To Vajravārāhī, the mother, I prostrate and praise! From the space of unborn and unceasing, compassion unceasing, manifesting and emanating in various ways! I prostrate and praise the assembly of heroes and ḍākinīs! I prostrate and praise the assembly of dharma protectors and guardians! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī! Mahā Hṛdaya Oṃ! Namo! I pay homage to the guru, yidam, and ḍākinīs!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དགོངས༔ རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་བློས་བཟུང་བ༔ དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་གུ་རུ་སཏྭ༔ ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀདྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གུ་རུ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་གུ་རུ་སམྦྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བདུན་
གྱིས་ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་འགྱུར༔ བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ལ་གསུམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི༔ བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དབང་ཞུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་རང་གསལ་གདབ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ དང་པོ་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཉེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང༔ དེང་སང་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པད་སྐོར་ཕྱག་རྒྱས་བླང་ངོ༔ འདི་ནི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་བསང༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་
བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་ཕྱིར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང༔ ཧྲཱིཿཡིས་ལྷ་ཚོ

【汉语翻译】
哦，请垂念！自性觉悟上师金刚持，未能觉悟二取执着，于无别界中祈请宽恕！嗡 咕噜 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝咕噜萨埵，底诺巴底叉，哲卓美巴哇，苏埵秀约美巴哇，阿努RA多美巴哇，苏布秀约美巴哇，萨瓦悉地美扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希呀 咕噜吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达 班匝咕噜玛美穆匝 班匝咕噜桑巴哇，玛哈萨玛雅萨埵阿！一百或二十一，七次能圆满亏损。
十一，念诵分为三：修持、成就、事业之结合：修持时，上师观于顶，以祈请之方式念诵此咒：嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！求灌顶，取成就。成就时，上师观为自明，以供赞之方式念诵此咒：嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！事业结合时，观为自明，以成办事业之方式念诵：舍 玛哈 瑞尼 萨RA匝 舍雅 泽达 舍 舍 匝 匝！匝 吽 班 霍！百千百万与标志结合，上师本尊空行念，最初修持中间成就，如今我与二无别，修持成就事业至究竟。如今第一缕曙光升起，金刚罗刹之黎明将至，成就生起之时已到。于诸佛慈悲之自性中，本不应从要处劝请，如今从要处策励心意，从秘密心之宝箧中，赐予身语意之成就。以莲花手印接纳。此乃正行之次第。萨玛雅！印印印！之后为后行之次第：首先是会供之行为：以甘露会供作抛洒与清净：嗡 萨瓦 札雅 效达呢 吽 啪！吽！自性本尊心间，为净会供散字：让 扬 康！让字生火焚烧实执，扬字生风摧毁习气，康字生水洗净二取。因此称为让扬康。自性本尊心间，散发加持之字：吽字清净分别念，阿字转为智慧甘露，嗡字充满所欲显现，舍字

【英语翻译】
Oh, have mercy! Self-aware Lama Vajradhara, may the ignorance of dualistic clinging be forgiven in the indivisible space! Oṃ guru vajrasattva samaya, mānupālaya, vajra guru sattva, tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śrīyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavān, sarva tathāgata vajra guru mā me muñca vajra guru sambhava, mahā samaya sattva ā! One hundred or twenty-one, seven times will fulfill the deficiencies.
Eleven, recitation is divided into three: practice, accomplishment, and the union of activities: During practice, visualize the Lama on the crown of the head, and recite this mantra in the manner of supplication: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ! Request empowerment and receive accomplishment. During accomplishment, establish the Lama as self-illumination, and recite this mantra in the manner of offering and praise: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ ā! During the union of activities, visualize as self-illumination, and recite in the manner of accomplishing activities: Hrīḥ mahā rini sara tsa hri ya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ! Jaḥ hūṃ vaṃ ho! Combine hundreds, thousands, ten thousands, and millions with symbols, contemplate the Lama, Yidam, and Dakini, first practice and then accomplish, now I and the two are inseparable, practice, accomplishment, and activities reach the end. Today the first ray of dawn rises, the dawn of the Vajra Rakshasa is near, the time for accomplishments to arise has come. In the nature of the compassion of the Buddhas, one should not urge from the essential point, but today urge the mind from the essential point, from the secret treasure chest of the heart, grant the accomplishments of body, speech, and mind. Receive with the lotus mudra. This is the order of the main practice. Samaya! Seal, seal, seal! Then comes the order of the subsequent practice: First is the activity of the gathering: Sprinkle and purify the nectar gathering: Oṃ sarva drābyaṃ śodhana hūṃ phaṭ! Hūṃ! From the heart of the self-deity, scatter letters to purify the gathering circle: Raṃ yaṃ khaṃ! From Raṃ, fire arises, burning the clinging to reality, from Yaṃ, wind arises, destroying habitual patterns, from Khaṃ, water arises, washing away dualistic clinging. Therefore, it is called Raṃ yaṃ khaṃ. From the heart of the self-deity, scatter letters of blessing: The letter Hūṃ purifies conceptual thoughts, the letter Āḥ transforms into wisdom nectar, the letter Oṃ fills desires and appearances, the letter Hrīḥ

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་དགྱེས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྐང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ མཛེས་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང༔ རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཤགས་ཚིག་གདུངས་བས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་སྐོང་གསོ་གཞན་ཡང་བྱའོ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉམས་པ་མེད༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྐོང་བཤགས་མཆོག༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་བསྐངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་བྱ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་དབང་གིས་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ རོ་ཡིས་ཁམས་ནི་སློང་བར་བྱེད༔ དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ རྩི་ཐོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཐ་མ་དགྲ་གཟུགས་དབལ་ལ་གཏད༔ ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྔམ་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམ

【汉语翻译】
啊，心生欢喜！然后是迎请会众： 舍！ 诸位上师、本尊、空行母！ 迎请降临于智慧会众。 莅临无上秘密之坛城。 身语意三恭敬顶礼。 献上外内密三种供品。 圆满身语意。 色声香味触法， 美妙悦耳香气扑鼻， 味道鲜美触感舒适，歌舞法喜心满意足。 以欲妙供品圆满誓言。 以忏悔之词哀切陈白： 吽！ 于尸陀林秘密殊胜之坛城中， 如法陈设秘密之坛城后， 如法摆放殊胜之修法物品， 祈愿上师本尊空行母圆满誓言！ 嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！ 此时也应作其他圆满与增补。 从未造作之俱生广大虚空中， 自觉自明普贤王如来， 本初未生普贤王如来母， 于无别大乐中， 所圆满与所忏悔及忏悔之境， 远离分别戏论法身。 
法身无有损减， 如是了悟乃为殊胜之圆满与忏悔。 恳请圆满誓言之违越与衰损， 恳请瑜伽士我之助伴誓言。 然后作三次会供之精华。 首先以精华作供养： 善逝薄伽梵， 诸佛之大主宰， 邬金莲花生， 以及根本传承上师众， 献上食物会供， 祈赐身语意之成就。 会供忏悔： 从往昔至今， 因无明之故，我身语意， 凡有违背金刚上师心意之处， 以欲妙会供忏悔。 班杂 萨玛雅 梭提 阿！ 不死 萨瓦 班杂 阿弥利达！ 以味令界苏醒， 摧毁毒之蕴聚， 请享用药草之供品。 萨瓦 班杂 阿弥利达 啦 卡 嘿！ 最后将朵玛献给怨敌， 以傲慢之声如此说道： 吽！ 大胜莲花颅鬘力， 威猛暴怒之自性中， 夜叉火焰如星般交织， 业之使者充满三千世界， 右手挥舞金刚橛， 左手持铁钩索， 降伏怨敌魔障之时已到， 将其摧毁如微尘！ 尼 扎 札 仲 玛 惹 亚 啪！ 祈请上师本尊空行母开启面容！ 卡

【英语翻译】
Ah, may joy arise! Then, inviting the assembly: Hrih! Assembly of gurus, yidams, and dakinis! I invite you to come to the wisdom assembly. Reside in the supreme secret mandala. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I fulfill body, speech, and mind. Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, Beautiful, melodious, fragrant, delicious, Comfortable to touch, songs, dances, dharma, satisfying the mind. I fulfill the samaya with desirable offerings. I speak these words with heartfelt confession: Hum! In the supreme secret mandala of the charnel ground, Having arranged the secret mandala according to the scriptures, And having arranged the powerful substances of practice according to the scriptures, May the gurus, yidams, and dakinis fulfill their samaya! Om rulu rulu hum bhyo hum! At this time, other fulfillments and replenishments should also be done. From the vast, uncreated space of the ground of all, Self-aware, self-luminous, Samantabhadra, Primordially unborn, Samantabhadri, In indivisible great bliss, The object of fulfillment and confession, and the place of confession, Free from conceptual elaboration, the Dharmakaya. 
The Dharmakaya has no deterioration, If one realizes this, it is the supreme fulfillment and confession. I earnestly fulfill the breaches and impairments of the samaya, Grant me, the yogi, the supporting samaya. Then, perform the three stages of the essence of the tsok. First, offering with the essence: Gone to bliss, Bhagavan, Great sovereign of all Buddhas, Orgyen Padmasambhava, And the assembly of root and lineage gurus, I offer the feast of food, Grant the siddhi of body, speech, and mind. Performing the tsok confession: From the past until now, Due to ignorance, with my body, speech, and mind, Whatever has contradicted the mind of the Vajra Master, I confess with the desirable tsok offering. Vajra samaya shuddhe ah! Immortal Sarva Pancha Amrita! With taste, it awakens the elements, It destroys the heap of poison, Please accept the offering of herbal medicine. Sarva Pancha Amrita lakha hi! Finally, offering the enemy effigy to the wrathful deity, Saying these words with a proud voice: Hum! Great supreme Padma Totreng Tsal, In the fierce and wrathful nature, Yaksha fire blazes like stars, Messengers of karma fill the three thousand worlds, The right hand whirls the vajra phurba, The left hand holds the iron hook lasso, The time has come to subdue enemies and obstacles, Destroying them like dust! Nri tri sha trum maraya phat! May the gurus, yidams, and dakinis open their faces! Kha

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་
ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་བྱེད་ཧ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམས༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སློབ་བུས་ཚོགས་བཏེགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་ཕག་རྗེ༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཅེས་དྲང་ངོ༔ བླ་མས་བླང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླང༔ ཁམ་གསུམ་གསོལ་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རང་གསལ་ནས༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ལའང་སྤེལ་ལོ༔ གཉིས་པ་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབར་མ་
གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ སྡེ་སྣོད་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་གསལ༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཐོས་བསམ་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ འཁོར་བར་མ་ཆགས་རོལ་རྩེད་མཛད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ

【汉语翻译】
彻底解脱三界，将敌魔置于口中。
将威猛的哈孔融入宽广的喉咙。
享用不朽的吞噬者于法界之中。
咕噜、天神、空行母，为了被诛杀的敌魔鬼怪的血肉，卡卡卡嘿卡嘿！
然后，弟子供养会供时这样说：
嚯！
看啊，美妙神圣的法！
对此不应有怀疑！
婆罗门、旃陀罗、犬、猪等，
应观其自性为一而享用！
如是唱诵。
上师接受时说：
嚯！
胜于无价之宝的妙法！
贪欲垢染完全清净！
舍弃能取与所取的一切，
我对如是真如顶礼！
阿拉拉嚯！
嚯！
这神圣的食物会供，
是不舍欲望的享用庄严！
各种成就由此而生，
享用会供的庄严！
阿拉拉嚯！
如是念诵，并以莲花手印接受。
吃三口，然后祈愿：
以供养会供轮的福德力，
享用无尽的宝藏，
从智慧光明中自显现，
愿获得原始清净大地的果位！
也传给其他人！
第二，用口水洒剩余食物：
吽！
当最初不用精华供养时，
上师本尊是精华之主！
当中间不用会供供养时，
佛母空行令会众欢喜！
当最后不用残食供养时，
威猛的听命者对残食欢喜！
自在母众空行母，
燃烧的
金刚使者众，
浩瀚的八部众，
请降临于此享用残食朵玛！
如昔日威猛者的教令，
请成办所托付的事业！
嗡 乌চ্ছিష్ట 瓦吉拉 阿底 札夏 萨玛雅 卡嘿 卡嘿 吽 舍 贝 贝！（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट वज्र अति त्रश श समय खा हि खा हि हुं ह्रीः भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa vajra ati traśa sa samaya khā hi khā hi hūṃ hrīḥ bhyo bhyo，汉语字面意思：嗡，食余金刚，超越，怖畏，誓言，吃，吃，吽，舍，给，给！）
第三，敦请本誓：
吽！
莫散乱，莫散乱，持明众！
莫散乱，莫散乱，本尊众！
莫散乱，莫散乱，空行众！
莫散乱，莫散乱，勇士众！
莫散乱，莫散乱，勇母众！
莫散乱，莫散乱，金刚众！
莫散乱，莫散乱，护法众！
为了加持追随者，
从要害处敦请你们的本誓！
邬金（乌仗那，约公元8世纪时的北印度地区）地区的西北方，
敦请莲花生大士的本誓！
三藏蕴藏于心间，
敦请莲花生（梵文：Padmasambhava）的本誓！
具足闻思调伏众生，
敦请具慧者洛丹确色的本誓！
不执着轮回，游戏自在，
敦请莲花国王的本誓！

【英语翻译】
Having completely liberated the three realms, the enemies and obstructors
Are placed in the mouth. The terrifying Hā Khong is absorbed into the vast throat.
The unchanging devourer enjoys the realm of Dharma. Guru, Deva, Dakini, for the flesh and bones of the enemies and obstructors who have been slain, kha kha kha hi kha hi!
Then, the disciple, offering the tsok, says this:
Ho!
Look at the beautiful and sacred Dharma!
There should be no doubt about this!
Brahmins, Chandalas, dogs, pigs, etc.,
Should contemplate their nature as one and enjoy!
Thus, it is recited.
The Lama accepts and says:
Ho!
The Dharma that comes better than priceless treasures!
The stains of desire are completely purified!
Having abandoned all grasping and apprehended,
I prostrate to suchness!
Ala la ho!
Ho!
This sacred food tsok offering,
Is the enjoyment of adornment without abandoning desire!
Various siddhis arise from this,
Enjoy the adornment of the tsok offering!
Ala la ho!
Thus saying, and accepting with the lotus mudra.
Take three mouthfuls, then make aspirations:
By the merit of offering the tsok wheel,
May we enjoy inexhaustible treasures,
From the self-illuminating light of wisdom,
May we attain the ground of the great primordial purity!
Also spread it to others!
Second, sprinkle the leftovers with saliva:
Hūṃ!
When the first is not offered with the essence,
The Lama Yidam is the lord of the essence!
When the middle is not offered with the tsok,
The mothers and dakinis delight the assembly!
When the last is not offered with the leftovers,
The powerful command attendants delight in the leftovers!
The powerful mother sisters, dakinis,
The blazing
Kiṃkara messenger assembly,
The vast hundred thousand eight classes,
Please come here and accept the leftover torma!
According to the command of the powerful one in the past,
May you accomplish the entrusted activities!
om ucchiṣṭa vajra ati traśa sa samaya khā hi khā hi hūṃ hrīḥ bhyo bhyo! (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट वज्र अति त्रश श समय खा हि खा हि हुं ह्रीः भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa vajra ati traśa sa samaya khā hi khā hi hūṃ hrīḥ bhyo bhyo，汉语字面意思：嗡，食余金刚，超越，怖畏，誓言，吃，吃，吽，舍，给，给！)
Third, urging the heart commitment:
Hūṃ!
Do not be distracted, do not be distracted, Vidyadhara assembly!
Do not be distracted, do not be distracted, Yidam assembly!
Do not be distracted, do not be distracted, Dakini assembly!
Do not be distracted, do not be distracted, Hero assembly!
Do not be distracted, do not be distracted, Heroine assembly!
Do not be distracted, do not be distracted, Kiṃkara assembly!
Do not be distracted, do not be distracted, Damchen assembly!
For the sake of blessing the followers,
From the essential point, urge your heart commitment!
In the northwest of the land of Oddiyana (乌仗那，约公元8世纪时的北印度地区),
Urge the heart commitment of Padmasambhava!
The Tripitaka is clear in the expanse of the heart,
Urge the heart commitment of Padmasambhava!
With hearing and thinking, subdue beings,
Urge the heart commitment of the wise Lodrö Chokse!
Without attachment to samsara, acting freely,
Urge the heart commitment of the Lotus King!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ལོ་འདབ་རྒྱས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ འདུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་མཛད༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་དུ་དམ་སྲི་བཏུལ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཟངས་མདོག་
དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ ལས་དང་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་དམ་ཅན་བཅས༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ འབྱུང་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཧྲཱི༔ གུ་རུའི་གནས་གསུམ་འོད་འཕྲོས་ཐིམ༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ རང་དབང་
བསྐུར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་བར་རོལ༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་ཀློང༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
利他事业枝叶盛，日光光芒誓言催；
具足戒律之比丘，释迦狮子誓言催；
于害神堡降伏厉鬼，狮子吼声誓言催；
美妙之声遍一切，金刚橛尊誓言催；

于莲花光刹土胜地，颅鬘力之誓言催；
于大乐自在之宫殿，马头金刚父母誓言催；
金刚珍宝莲花与，事业及四部空行母；
父母眷属众等，为成办四业誓言催；
紧和速行具誓者等，头戴珍宝为严饰；
骨饰成串响鋋鋋，铃钹众多西里里；
顶髻绸缎飘飘然，乐器众多滴日日；
歌唱舞蹈喧嚷嚷，我随您后作修持；
为作加持祈请降临，于此胜地降加持；
祈请赐予修持我四灌顶，遣除邪魔外道诸障碍；
祈请赐予胜共诸成就，寂增怀诛各别之；
四种事业您成办，当度之十方您度脱；
祈请您守护佛教法，祈请您弘扬三宝之威望；
祈请您调伏神鬼人三者，祈请您平息四大的疾病；
祈请您寂灭五毒之分别念，第四得成就者：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）；
上师三处放光融入，朵玛甘露成就物；

赐予自在如是说：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）；
大乐妙乐广阔虚空界，诸佛坛城眷属众誓言催；
班杂 咕噜 贝玛 托创 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
与母无二安乐中，四部化身八名号；
祈请赐予胜共诸成就，莲花大自在本尊；
金刚亥母智慧母，无二方便智慧之嬉戏；
祈请赐予双运大乐之成就，诸法普贤广阔之界；
三身上师眷属众，祈请赐予三身合一之成就；
四种事业任运成，如意宝瓶珍宝之相；
祈请当下即赐予，祈请赐予不变身之成就；
无碍语之成

【英语翻译】
May the branches of altruistic activities flourish,
May the sun's rays urge the vow;
Acting as a monk possessing the Vinaya,
May Shakya Singha urge the vow;
Subduing the oath-breakers in the fortress of Yakshas,
May the roaring lion's sound urge the vow;
May the melodious sound pervade all,
May Vajrakilaya urge the vow;

From the supreme abode of the Copper-Colored Glorious Mountain,
May the Skull Garland Power urge the vow;
From the palace of Great Bliss Empowerment,
May Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, urge the vow;
Vajra, Ratna, Padma, and
The Karma and four Kula Dakinis,
Father, mother, sons, and retinue,
May they urge the vow to accomplish the four actions;
Ging and swift-goers, together with the oath-bound,
Adorned with precious jewels on their heads,
The ornaments of bones, rattling and clattering,
The many cymbals, sili-lili,
The pennants and silk banners, puru-ru,
The many musical instruments, diri-ri,
The singing and dancing, khyug-se-khyug!
Following you, I will accomplish the practice,
I beseech you to come to bestow blessings!
Bestow blessings in this supreme place!
Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments!
Pacify obstacles, wrong paths, and hindrances!
Grant supreme and common siddhis!
May you accomplish the four actions of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful!
May you liberate the ten fields to be liberated!
May you protect the Buddha's teachings!
May you extol the glory of the Three Jewels!
May you subdue the three realms of gods, demons, and humans!
May you pacify the diseases of the four elements!
May you pacify the thoughts of the five poisons!
The fourth is receiving the siddhi:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）!
Light radiates from the three places of the Guru and dissolves,
The Torma, nectar, and substances of accomplishment;

Granting empowerment, say this:
Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）!
From the vast expanse of the supreme bliss and enjoyment of the sky,
May the mandala of the Victorious Ones, together with their sons, urge the vow!
Vajra Guru Padma Totreng Tsal（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Enjoying bliss inseparable from the consort,
With the eight names of the four Kula emanations,
Grant supreme and common siddhis!
Padma Wangchen, the Yidam deity,
Vajravarahi, the Wisdom Mother,
From the play of inseparable method and wisdom,
Grant the siddhi of union and great bliss!
The expanse of the basis of all dharmas,
The Lama of the three kayas, together with the retinue,
Grant the siddhi of the union of the three kayas!
The four actions are spontaneously accomplished,
Like a good vase, a precious jewel,
I beseech you to grant it right now!
Grant the siddhi of the immutable body!
The siddhi of unceasing speech

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སྩོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྒྱུད་འཛིན་གྲོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པུ་ཏྲ་མི་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇམ་འཁྲིལ་གོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞིམ་མངར་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྲགས་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྔ་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་
མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བཏུལ༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨརྻ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ སློབ་མའི་དམ་པ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་
བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་པདྨ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་གིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས

【汉语翻译】
赐予悉地！赐予无谬智慧之悉地！赐予圆满功德之悉地！赐予四种事业之悉地！赐予不死寿命之悉地！赐予无尽财富之悉地！赐予血脉传承之友伴悉地！赐予人子之悉地！赐予柔软绸缎之悉地！赐予美味甘甜食物之悉地！赐予猛烈威力之悉地！赐予无上殊胜之悉地！第五品，断除支分名为： 吽 舍！ 往昔已逝之时，最初之劫时，于色究竟天胜乐宫殿中，世尊大吉祥莲花黑汝嘎，以马鸣三次，降伏显有世间母众，以三句誓言系缚之时，猪母等百俱胝空行母，各自示现殊胜清净之身，亦不断赐予修行者悉地，领受教敕之朵玛，不断延长瑜伽士之寿命，不断成办所托付之事业，往昔不违越誓言承诺，享用以血肉庄严之朵玛，恳请忆念誓言，成办所托付之事业！ 吽！ 其后，于时劫之中期，于红岩桑耶阿雅巴洲，大导师莲花生，与殊胜弟子君臣友三者，开启大权圆满坛城之时，安住尸陀林之八部空行母，与八部傲慢者，十二地母，各自示现殊胜清净之身，亦不断赐予修行者悉地，领受教敕之朵玛，不断延长瑜伽士之寿命，不断成办所托付之事业，往昔不违越誓言承诺，享用以血肉庄严之朵玛，恳请忆念誓言，成办所托付之事业！ 其后，于时劫之末期，于罗刹洲铜色吉祥山顶，大导师莲花颅鬘，与持明咒士莲花生洲，开启甚深无上坛城之时，咒主傲慢者护法伏藏主，各自示现殊胜清净之身，亦不断赐予修行者悉地，领受教敕之朵玛，不断延长瑜伽士之寿命，成办所托付之事业！

【英语翻译】
Grant Siddhi! Grant the Siddhi of unerring wisdom! Grant the Siddhi of fulfilling qualities! Grant the Siddhi of the four activities! Grant the Siddhi of immortal life! Grant the Siddhi of inexhaustible wealth! Grant the Siddhi of lineage-holding companions! Grant the Siddhi of a son! Grant the Siddhi of soft silk garments! Grant the Siddhi of delicious and sweet food! Grant the Siddhi of fierce power! Grant the Siddhi of supreme excellence! The fifth chapter, called 'Severing the Branches': Hūṃ Hrīḥ! In the past, in the first aeon of bygone times, in the supreme abode of Akanishta, the palace of Great Bliss, the Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, with three horse roars, subdued the phenomenal world of mothers, and when bound by the three vows, a hundred million dakinis, including the Sow, each manifested their supreme pure form, and also constantly grant siddhis to practitioners, and never fail to receive the command torma, never fail to prolong the life of yogis, never fail to accomplish the entrusted activities, never transgress the vows and promises of the past, accept this torma adorned with flesh and blood, and urge the mind of commitment, accomplish the entrusted activities! Hūṃ! Then, in the middle of the aeon of time, in the Red Rock Samye Aryapala Continent, the great teacher Padmasambhava, and the noble disciples, the king, ministers, and friends, when the mandala of great empowerment was fully opened, the eight classes of dakinis dwelling in the charnel ground, and the eight classes of arrogant ones, and the twelve Tenma goddesses, each manifested their supreme pure form, and also constantly grant siddhis to practitioners, and never fail to receive the command torma, never fail to prolong the life of yogis, never fail to accomplish the entrusted activities, never transgress the vows and promises of the past, accept this torma adorned with flesh and blood, and urge the mind of commitment, accomplish the entrusted activities! Then, in the final aeon of time, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the Rakshasa continent, the great teacher Padma Thötreng, and the vidyadhara mantra-holder Padma Lingpa, when the most secret and unsurpassed mandala was opened, the mantra lords, the arrogant ones, the Dharma protectors, and the treasure lords, each manifested their supreme pure form, and also constantly grant siddhis to practitioners, and never fail to receive the command torma, never fail to prolong the life of yogis, and accomplish the entrusted activities!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དྲུག་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏེགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མ་སྲིང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུས་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་
སྒྲོན༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ༔ གནོད་སྦྱིན་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ བཙན་ལ་རག་མོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་བཙུན་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ནད་དང་གནོད་པའི་ཚོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་དང་བཟློག་པ་དང༔ རྒྱུ་སྦྱོར་རྐྱེན་ངན་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མཿ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔ རུ་དྲ་དགུག་གཞུག་མཐར་མནན་བྱ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་བསྒོམ༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་བསྐལ་པའི་རུ་དྲ་མནན་པར་བསམ༔ ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ རྩ་གསུམ་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཏན་ནས་བཅོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་དགོངས༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་
བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྟ་ངན་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་བྲོ་བརྡུངས

【汉语翻译】
难道没有完成吗？往昔誓言不违背，血肉庄严之供品请享用，恳请忆念誓言，成办所托事业！
第六，供养坚母：将供品拿出，如此说道：
吽 遍！
受誓束缚之姐妹坚母众，大自在母金刚普称母，吉祥哈日金刚崖玛迥，雪山大母金刚普贤母，大牧民眷属金刚障碍主，四魔女亦降临此处享用供品，祈愿成就瑜伽所托事业！
无肉雪山金刚绿松石灯母，卡拉格琼尊金刚吉祥母，大伏藏虚空降金刚龙女灯，玛日绕江金刚猛母力，四药叉亦降临此处享用供品，祈愿成就瑜伽所托事业！
贡尊德姆金刚守护藏地，赞拉惹姆金刚独药母，绿松石铃金刚祖列玛，药尊库确金刚雅摩色，四药尊亦降临此处享用供品，祈愿成就瑜伽所托事业！
十二坚母以及百万药辅，连同仆役眷属享用此供品，瑜伽士我等及眷属之，障碍、敌、魔、疾病与损害等，不顺之方息灭与遣除，以及遣除损财恶缘之事业！
玛玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啥日应 啥日应（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班林达 卡卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第七，压制供品：
压制鲁扎，先勾招后压制，之后观想自身为大自在，观想以供品盘覆盖，压制劫末鲁扎，以啊字音调如此说道：
普贤父母于虚空中，于度化十方之五蕴上，三根本忿怒舞动时，烦恼五毒彻底摧毁。
于身语意之坛城中，摧毁三毒舞动时，忆念往昔之大誓言。
于大自在舞之坛城中，摧毁四魔舞动时，三界度化之仪轨圆满。
于空行众之坛城中，摧毁恶见舞动时，圆满瑜伽之仪轨。
于手印眷属之坛城中，摧毁违教舞动。

【英语翻译】
Haven't you finished the practice? Without violating the vows of the past, please accept this offering adorned with flesh and blood, and fulfill the entrusted tasks by urging your heart's commitment!
Sixth, propitiating the steadfast mothers: Take out the offering and say these words:
Hūṃ bhyaḥ!
Assembly of steadfast sister goddesses bound by vows, Great Self, Diamond All-Renowned Mother, Glorious Hari, Diamond Cliff-Protecting Mother, Great Snow Mountain Mother, Diamond Samantabhadri, Great Nomad Assembly, Diamond Lord of Obstacles, Four demonesses, come here and partake of the offering, please accomplish the tasks entrusted by the yogi!
Meatless White Snow Mountain, Diamond Turquoise Lamp Mother, Kharag Kyungtsun, Diamond Glorious Mother, Great Treasure Sky Descending, Diamond Naga Girl Lamp, Ma Ri Rabjam, Diamond Fierce Mother Power, Four Yakshas, come here and partake of the offering, please accomplish the tasks entrusted by the yogi!
Kongtsun Demo, Diamond Protector of Tibet, Tsenla Ragmo, Diamond Single Medicine Mother, Turquoise Bell, Diamond Zulema, Medicine Tsunkuk Chö, Diamond Yermo Sil, Four Medicine Tsuns, come here and partake of the offering, please accomplish the tasks entrusted by the yogi!
Twelve steadfast mothers, along with hundreds of thousands of minor medicine goddesses, together with servants and attendants, partake of this offering, for us yogis and our retinue, obstacles, enemies, demons, diseases, and harmful forces, pacify and avert all unfavorable circumstances, and accomplish the task of averting financial losses and bad omens!
Mamaḥ hriḥ hriḥ baliṃta khāhi
Seventh, pressing down the offering:
Press down the Rudra, first attracting and then suppressing, then visualize yourself as the Great Powerful One, visualize covering the offering plate, suppressing the Rudra of the eon's end, and say these words with the sound of "Ah":
Samantabhadra and Samantabhadri in the sky, upon the five aggregates that liberate the ten directions, when the three roots dance wrathfully, the five poisons of affliction are completely destroyed.
In the mandala of body, speech, and mind, when dancing to destroy the three poisons, remember the great vows of the past.
In the mandala of the Great Powerful One's dance, when dancing to destroy the four maras, the ritual of liberating the three realms is completed.
In the mandala of the assembly of dakinis, when dancing to destroy evil views, the ritual of fulfilling the yoga is completed.
In the mandala of the assembly of hand symbols and retinues, dancing to liberate those who have transgressed the teachings.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པས༔ རུ་དྲ་མཐར་མནན་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པར་རྒྱས་འདེབས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་རང་གསལ་སྐུ་གསུམ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ དེ་རིང་ཉིད་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ གཏན་དུ་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང༔ མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང༔ དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ཁ་བསྐང་ངོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ ན་མོ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་གང་བསགས་རྣམས༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་
ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང༔ བདག་གཞན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་འབྱོར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བླ་མའི་ཡང་སྙིང་མཛོད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང༔ བདག་གཞན་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་བླ་མེད་རབ་ཐོབ་ཤོག༔ གསང་སྒྲུབ་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ༔ ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་

【汉语翻译】
པས༔ 茹扎彻底镇压仪轨完毕。嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨瓦斯塔姆巴亚 南。 敌魔 萨瓦 夏仲 萨瓦斯塔姆巴亚  Raksha 玛拉亚 南。 第八，收摄坛城：诸法不住着而作广大之想，如是说： 从无生法身之自性中， 无灭自明三身显现。 四种事业圆满后， 再次收摄于无生自性中。 嗡 阿 吽 班杂 穆。 今日即已前往后， 并非永久离去， 祈请再次降临。 仪轨若有增减， 未至和缺失， 祈请怙主宽恕这一切。 阿里嘎里补足之。 金刚铃杵于心间交错， 吽。 显空无别本尊身， 三门坛城自性中， 慈悲之自性光辉显现， 四种事业行利生。 拿摩。 修持三根本上师等， 三时所积二资粮， 愿果于此时成熟。 功德无余皆圆满， 使

【英语翻译】
Pa. The ritual of completely suppressing Rudra is complete. Om Lam Ah Lam Hum Lam Satvambhaya Nan. Enemy demons Sarva Shatrum Satvambhaya Raksha Maraya Nan. Eighth, the retraction of the mandala: Think of all dharmas as non-abiding and expansive, and say this: From the very nature of the unborn Dharmakaya, The three bodies of unceasing self-illumination arise. After the four activities are completed, Again, gather into the unborn nature. Om Ah Hum Vajra Mu. Even after departing today, It is not a permanent departure, Please come again. If there are additions or omissions in the ritual, Unreached and missing, Please forgive all of this, Protector. Ali Kali fills it. Vajra bell and vajra crossed at the heart, Hum. The deity's body, inseparable from appearance and emptiness, From the very nature of the three-door mandala, The nature of compassion shines forth, The four activities perform the benefit of beings. Namo. Practicing the Three Roots Lama, etc., Whatever accumulations of the two accumulations in the three times, May the fruit ripen at this time. May all qualities be completely perfected,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་ནས་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་། པདྨ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
རྒྱ（藏文，无，无，广大）！གཏད་རྒྱ（藏文，无，无，交付印）！བཀའ་རྒྱ（藏文，无，无，教敕印）！གསང་རྒྱ（藏文，无，无，秘密印）！从洛扎（Lhodrak）门多（Menmo）莲花生大师（Pema Lingpa）迎请而来。

出自喇嘛诺布嘉措（Lama Norbu Gyatso），三根本的事业仪轨，珍宝莲花的树木。莲花生大师（Pema Lingpa）。

【英语翻译】
GYA! GTE DA GYA! KA GYA! SANG GYA! Retrieved from Lhodrak Menmo by Rigdzin Pema Lingpa.

From Lama Norbu Gyatso, the practice manual of the Three Roots, the Jewel Lotus Tree. Pema Lingpa.

============================================================

